Monge budista. Sul da Ásia. Aprox. 1930.

Um mundo é absurdo na medida em que o contemplativo, o eremita, o monge nele parecem ser um paradoxo ou um “anacronismo”. Ora, o monge é atual precisamente porque é intemporal: vivemos na época da idolatria do “tempo”, e o monge encarna tudo o que é imutável, não por esclerose ou por inércia, mas por transcendência.

Schuon, Regards sur les mondes anciens, Éditions Traditionnelles, 1980, p. 153.
Traduzido para esta nota direto do originall. O livro tem edição brasileira: O Homem no Universo, Perspectiva, 2001 (p. 172).


Un mondo è assurdo in quanto il contemplativo, l’anacoreta, il monaco, appaiono in esso come un paradosso o un “anacronismo”. Ora il monaco è nell’attualità appunto perché è atemporale: viviamo nell’epoca dell’idolatria del “tempo”, e il monaco incarna tutto quello che è immutabile, non per sclerosi o per inerzia, ma per trascendenza.

Schuon, Sguardi sui Mondi Antichi, pp. 119-120.


Eine Welt ist in dem Maße unsinnig, als der Meditierende, der Einsiedler, der Mönch in ihr als ein Paradox oder als ein “Anachronismus” erscheint. Der Mönch ist eben deshalb “zeitgemäß”, weil er zeitlos ist: Wir leben in einer Epoche, die sich durch den Götzendienst der “Zeit” auszeichnet; der Mönch aber verkörpert all das, was unwandelbar ist, nicht aus Verknöcherung oder aus Trägheit, sondern aus Transzendenz.

Schuon, Das Ewige im Vergängliche, p. 149.